У Народној библиотеци ,,Др Душан Радић“ 17. јуна 2025. године представљене су књиге „Муби 68“ и ,,Емиграција 2“, које је написао Жарко Радаковић који је познат и по томе што је превео дела Петера Хандкеа. Модератор књижевне вечери био је Срђан Чеперковић који је, захваљујући одлично креираним питањима, омогућио посетиоцима да чују фантастичне анегдоте, начине стварања књижевног дела, као и о приступу делу при превођењу које је са публиком поделио Жарко Радаковић.
– Током мог боравка и студирања у Немачкој, једном приликом радио сам рад о Хандкеу без икаквих претензија да преводим, а онда сам добио понуду да преведем нешто што је Хандке писао и тако започиње моја прича о превођењу. Пошто сам упознао Хандкеа и преводио његова дела, увидео сам колико је за преводиоца важно да упозна аутора ако има прилике јер је писац први читалац свог текста и упутства које аутор даје су најбоља. Када је дело ,,Емиграција 2“ у питању, у тој књизи представљам шта заправо за мене значи емиграција, а значи много тога јер није тема емиграција, већ моја оптика и како ја, као емигрант, то посматрам. Са друге стране, дело ,,Муби 68“ је настало након што сам добио информацију о истоименој платформи. Порекло тога датира још из младости, јер сам желео да студирам филмску режију. То дело представља моју реакцију на одгледани филм, а то почиње тако што се ја упишем у филм, преузмем главну улогу и удаљим се потпуно, а потом креирам причу, изнео је аутор Жарко Радаковић.
Како превод и писање иду руку под руку и допуњују се у аспекту стварања и поимања, не чуди чињеница да је Жарко Радаковић цењен и хваљен од стране многих критичара и читаоца.